白通社明斯克4月12日电 据白通社报道,关于翻译成世界100门语言的一条库帕拉诗句“谁来了?”诗集的发布会期间,扬卡•库帕拉国家文学馆馆长叶列娜•列什科维奇说,扬卡•库帕拉的作品计划被翻译成韩语。
列什科维奇表示,我们将继续翻译工作。我知道,目前,已有新的翻译版本。我们同韩国驻白大使达成协议,将库帕拉的作品翻译成韩语。在韩国进修期间,列什科维奇认识了来自孟加拉国的同行。他承诺将库帕拉的作品翻译成孟加拉语。
列什科维奇指出,目前,关于将库帕拉的作品翻译成格鲁吉亚语和意大利语的工作持续进行。她说,库帕拉的作品越普遍,白罗斯越有名。
“白罗斯佩特吕斯•布罗夫卡的百科全书”出版社社长弗拉基米尔•安德烈维奇说,库帕拉的诗句“谁来了?”的乌克兰语版首次出版,后来这条诗句被翻译成立了陶宛语、俄语、捷克语、波兰语等。
“白罗斯佩特吕斯•布罗夫卡的百科全书”出版社文学、艺术和文化学编辑部部长奥丽加•达维德维奇指出,这本书具有独特性。其中有最佳的翻译版本和白罗斯著名画家和外国(包括中国)的画家的插图。
带着翻译成世界100门语言的一条库帕拉诗句“谁来了?”诗集的编者是语言博士、扬卡•库帕拉国际基金主席维亚切斯拉夫•拉格伊莎教授和扬卡•库帕拉国家文学馆馆长叶列娜•列什科维奇。